Les interprètes et les traducteurs convertissent les informations d’une langue dans une autre. Les interprètes travaillent en langue parlée ou en langue des signes ; les traducteurs travaillent en langue écrite.
Fonctions des traducteurs et interprètes
- Convertir les concepts dans la langue source en concepts équivalents dans la langue cible
- Compiler des informations et des termes techniques dans des glossaires et des bases de données terminologiques qui seront utilisés dans leurs interprétations orales et leurs traductions
- Parler, lire et écrire couramment au moins deux langues
- Rendre les messages parlés avec précision, rapidité et clarté
- Appliquer leurs connaissances culturelles pour rendre une interprétation ou une traduction précise et significative du message original
Les interprètes et les traducteurs facilitent la communication en convertissant les messages ou les textes d’une langue à une autre. Bien que certaines personnes fassent les deux, l’interprétation et la traduction sont des professions différentes : les interprètes travaillent avec la communication orale, et les traducteurs avec la communication écrite.
Les interprètes convertissent les informations d’une langue parlée dans une autre - ou, dans le cas des interprètes en langue des signes, entre la langue parlée et la langue des signes. Le but de l’interprète est de faire entendre l’interprétation comme si c’était la langue d’origine. Les interprètes doivent généralement parler ou signer couramment les deux langues, car ils communiquent entre des personnes qui ne partagent pas une langue commune.
Il existe trois modes d’interprétation courants : l’interprétation simultanée, l’interprétation consécutive et l’interprétation à vue
- Les interprètes simultanés transmettent un message parlé ou signé dans une autre langue en même temps que quelqu’un parle ou signe. Les interprètes simultanés doivent connaître le sujet et maintenir un haut niveau de concentration pour transmettre le message de manière précise et complète. En raison de la fatigue mentale qu’ils éprouvent, les interprètes simultanés peuvent travailler à deux ou en petites équipes s’ils interprètent pendant de longues périodes, par exemple dans un tribunal ou dans le cadre d’une conférence.
- Les interprètes consécutifs transmettent le message de l’orateur ou du signataire dans une autre langue après s’être arrêtés pour permettre l’interprétation. La prise de notes est généralement un élément essentiel de l’interprétation consécutive.
- Les interprètes de traduction à vue fournissent la traduction d’un document écrit directement dans une langue parlée, pour une compréhension immédiate, mais pas dans le but de produire un document écrit traduit.
Les traducteurs convertissent des documents écrits d’une langue vers une autre langue. Le but d’un traducteur est de faire lire la traduction comme s’il s’agissait du document écrit original. Pour ce faire, le traducteur doit être capable d’écrire d’une manière qui conserve ou reproduit la structure et le style du texte original tout en conservant les idées et les faits du matériel original. Le traducteur doit transmettre correctement toute référence culturelle, y compris l’argot, et toute autre expression qui ne traduit pas littéralement.
Les traducteurs doivent lire couramment la langue d’origine. Ils traduisent généralement vers leur langue maternelle.
Presque tous les travaux de traduction sont effectués sur ordinateur, et les traducteurs reçoivent et soumettent la plupart des travaux par voie numérique. Les traductions font souvent l’objet de plusieurs révisions avant de devenir définitives.
La traduction est généralement effectuée à l’aide d’outils de traduction assistée par ordinateur (TAO), dans lesquels une base de données informatique de phrases ou de segments déjà traduits (appelée "mémoire de traduction") peut être utilisée pour traduire un nouveau texte. Les outils de TAO permettent aux traducteurs de travailler plus efficacement et de manière plus cohérente. Les traducteurs éditent également des documents traduits par ordinateur, ou traduction automatique. Ce processus est appelé post-édition.
Des services d’interprétation et de traduction sont nécessaires dans pratiquement tous les domaines. Bien que la plupart des interprètes et des traducteurs soient spécialisés dans un domaine ou un secteur particulier, beaucoup d’entre eux ont plus d’un domaine de spécialisation.
Voici quelques exemples de types d’interprètes et de traducteurs
Les interprètes communautaires travaillent dans des environnements communautaires, fournissant des services d’interprétation de langue essentiels en tête à tête ou en groupe. Les interprètes communautaires sont souvent nécessaires lors de conférences parents-enseignants, d’événements communautaires, de réunions d’affaires et publiques, d’organismes sociaux et gouvernementaux, d’achats de maisons neuves et de nombreux autres contextes professionnels et communautaires.
Les interprètes de conférence travaillent lors de conférences dont les participants ne parlent pas nécessairement la langue de l’intervenant. Le travail se fait souvent dans le domaine des affaires internationales ou de la diplomatie, bien que les interprètes de conférence puissent interpréter pour toute organisation qui travaille avec des personnes parlant des langues étrangères. Les employeurs préfèrent généralement des interprètes plus expérimentés qui peuvent convertir deux langues en une seule langue maternelle - par exemple, la capacité d’interpréter de l’italien et du français vers l’anglais. Pour certains postes, comme ceux des Nations unies, cette qualification est requise.
Les interprètes de conférence font souvent de l’interprétation simultanée. Les participants à une conférence ou à une réunion qui ne comprennent pas la langue de l’orateur portent des écouteurs réglés sur l’interprète qui parle la langue qu’ils veulent entendre.
Les interprètes et traducteurs médicaux ou de santé travaillent généralement dans des établissements de santé et aident les patients à communiquer avec les médecins, les infirmières, les techniciens et les autres membres du personnel médical. Les interprètes et les traducteurs doivent connaître la terminologie médicale et les termes médicaux courants dans les deux langues. Ils peuvent traduire d’une langue à l’autre du matériel de recherche, des informations réglementaires, des brochures pharmaceutiques et d’information, des documents de consentement des patients, des informations de sites web et des dossiers de patients.
Les interprètes médicaux ou de soins de santé doivent être sensibles à la situation personnelle des patients et respecter les normes de confidentialité et d’éthique. L’interprétation peut également être assurée à distance, par relais vidéo ou par téléphone.
Les interprètes de liaison accompagnent les visiteurs d’un pays à l’étranger. Interprétant dans des cadres formels et informels, ces spécialistes veillent à ce que les visiteurs puissent communiquer pendant leur séjour. Les interprètes de liaison ou d’escorte voyagent souvent.
Les interprètes et les traducteurs juridiques ou judiciaires travaillent généralement dans les tribunaux et dans d’autres cadres juridiques. Lors des audiences, des mises en accusation, des dépositions et des procès, ils aident les personnes dont la maîtrise de l’anglais est limitée. Par conséquent, ils doivent comprendre la terminologie juridique. De nombreux interprètes judiciaires doivent parfois lire à haute voix des documents dans une langue autre que celle dans laquelle ils ont été rédigés, une tâche appelée traduction à vue. Les interprètes et traducteurs juridiques ou judiciaires doivent avoir une bonne compréhension de la terminologie juridique.
Les traducteurs littéraires convertissent des articles de journaux, des livres, de la poésie et des nouvelles d’une langue dans une autre. Ils s’efforcent de conserver le ton, le style et le sens de l’œuvre de l’auteur. Dans la mesure du possible, les traducteurs littéraires travaillent en étroite collaboration avec les auteurs afin de saisir le sens voulu, ainsi que les caractéristiques littéraires et culturelles de la publication originale.
Les localisateurs adaptent le texte et les graphiques utilisés dans un produit ou un service d’une langue à une autre, une tâche connue sous le nom de localisation. Les spécialistes de la localisation travaillent pour faire croire que le produit est originaire du pays où il sera vendu. Ils doivent non seulement connaître les deux langues, mais aussi comprendre les informations techniques avec lesquelles ils travaillent et la culture des personnes qui utiliseront le produit ou le service. Les localisateurs font un usage intensif des outils de localisation informatiques et web et travaillent généralement en équipe.
La localisation peut comprendre l’adaptation de sites web, de logiciels, de matériel de marketing, de documentation pour les utilisateurs et de diverses autres publications. En général, ces adaptations sont liées à des produits et services dans les domaines des technologies de l’information, de la fabrication et d’autres secteurs d’activité.
Les interprètes en langue des signes LSF, facilitent la communication entre les personnes sourdes ou malentendantes et les personnes qui peuvent entendre. Il existe en fait plusieurs langues des signes et ce sont des langues distinctes de l’anglais ou du français et possède leur propre grammaire.
Certains interprètes se spécialisent dans d’autres formes d’interprétation pour les personnes sourdes ou malentendantes.
Certaines personnes sourdes ou malentendantes peuvent lire sur les lèvres au lieu de signer en LSF. Les interprètes qui travaillent avec ces personnes font de l’"interprétation orale", c’est-à-dire qu’ils prononcent le discours en silence et avec beaucoup de soin afin que leurs lèvres puissent être lues facilement. Ils peuvent également utiliser des expressions faciales et des gestes pour aider le lecteur de lèvres à comprendre.
Environnement de travail
Les principaux employeurs d’interprètes et de traducteurs sont les suivants :
- Services professionnels, scientifiques et techniques 33%
- Travailleurs indépendants 22%
- Services d’enseignement ; services publics, locaux et privés 18%
- Hôpitaux : publics, locaux et privés 8%
- Gouvernement 6%
Les interprètes travaillent dans des environnements tels que les écoles, les hôpitaux, les salles d’audience, les centres de détention, les salles de réunion et les centres de conférence. Les interprètes judiciaires et de conférence peuvent se déplacer fréquemment. Selon le contexte et le type de mission, l’interprétation peut être stressante, car des informations très techniques ou sensibles doivent être transmises avec précision. Dans certains cas, les interprètes peuvent travailler en équipe. Avec le développement des nouvelles technologies de communication, de plus en plus d’interprètes travaillent à distance via des connexions vidéo ou téléphoniques.
Les traducteurs qui travaillent à distance reçoivent et soumettent leur travail par voie électronique, et doivent parfois faire face à la pression des délais et des calendriers serrés. Certains traducteurs sont employés par des sociétés de traduction ou des organisations individuelles.
Horaires de travail
Les interprètes et traducteurs indépendants ont souvent des horaires de travail variables, qui peuvent comprendre des périodes de travail limité et des périodes de longues heures irrégulières. La plupart des interprètes et traducteurs travaillent à temps plein.
Éducation et formation
Bien que les interprètes et les traducteurs doivent généralement être titulaires d’une licence, l’exigence la plus importante est qu’ils parlent couramment au moins deux langues.
Une licence est généralement nécessaire pour devenir interprète ou traducteur, ainsi que la maîtrise d’au moins deux langues.
Les lycéens qui souhaitent devenir interprète ou traducteur doivent suivre un large éventail de cours axés sur les langues étrangères et l’écriture et la compréhension de la langue.
Au-delà du lycée, les personnes souhaitant devenir interprètes ou traducteurs disposent de nombreuses possibilités de formation. Ceux qui vont à l’université choisissent généralement une langue spécifique comme matière principale, comme l’espagnol ou le français. Bien que de nombreux emplois exigent une licence, il n’est pas toujours nécessaire de se spécialiser dans une langue.
Autres expériences
Parmi les autres expériences utiles pour poursuivre cette carrière, citons le séjour dans un pays étranger, l’interaction directe avec des cultures étrangères et l’étude de divers sujets en anglais et dans au moins une autre langue. Certains étudiants étudient une spécialité telle que le droit, l’ingénierie ou la médecine afin d’assurer un niveau plus élevé d’interprétation et de traduction.
Une bonne façon pour les traducteurs d’apprendre à connaître le métier de première main est de commencer à travailler en interne pour une entreprise de traduction. Le travail informel ou bénévole est un excellent moyen pour les personnes à la recherche d’un emploi d’interprète ou de traducteur d’acquérir de l’expérience.
Des possibilités de bénévolat pour les interprètes sont offertes par des organisations communautaires, des hôpitaux et des événements sportifs, tels que des marathons, qui impliquent des concurrents internationaux.
Les stages rémunérés ou non rémunérés sont d’autres moyens pour les interprètes et les traducteurs d’acquérir de l’expérience. L’interprétation d’accompagnement peut offrir aux candidats inexpérimentés la possibilité de travailler aux côtés d’un interprète plus expérimenté. Les interprètes peuvent également trouver plus facile de commencer à travailler dans des secteurs où la demande de services linguistiques est particulièrement élevée, comme l’interprétation judiciaire ou médicale.
Quelle que soit la voie d’entrée choisie par les nouveaux interprètes et traducteurs, ils doivent établir des relations de mentorat avec des travailleurs expérimentés dans le domaine afin de renforcer leurs compétences et leur confiance et d’établir et d’étendre un réseau de contacts. Le mentorat peut être formel, comme celui reçu par l’intermédiaire d’une association professionnelle, ou informel, comme celui engagé avec un collègue ou une connaissance qui a de l’expérience en tant qu’interprète ou traducteur.
Progression professionnelle
Une fois que les interprètes et les traducteurs ont suffisamment d’expérience, ils peuvent passer à des tâches plus difficiles, demander une certification et obtenir une responsabilité éditoriale. Ils peuvent également gérer ou créer leur propre entreprise.
De nombreux interprètes et traducteurs indépendants choisissent de devenir indépendants afin de progresser. Ils peuvent soumettre leurs CV à différentes entreprises de traduction et d’interprétation qui mettront leurs compétences en adéquation avec les différents emplois. Beaucoup obtiennent du travail sur la base de leur réputation ou grâce aux recommandations de clients ou de collègues. Certains peuvent également créer leur propre entreprise, où ils engagent d’autres traducteurs et interprètes pour travailler pour eux.
Personnalité et intérêts
Les interprètes et les traducteurs ont généralement un profil particulier, ils aident généralement créer et aider. Le domaine d’intérêt "Créer" indique que l’accent est mis sur l’originalité et l’imagination, ainsi que sur le travail avec les médias artistiques. Le domaine d’intérêt "Aider" indique que l’accent est mis sur l’assistance, le service, le conseil ou l’enseignement à d’autres personnes.
Si vous n’êtes pas sûr d’avoir un intérêt pour la création ou l’aide qui pourrait correspondre à une carrière d’interprète et de traducteur, vous pouvez passer un test de carrière pour mesurer vos intérêts.
Les interprètes et traducteurs doivent également posséder les qualités spécifiques suivantes
Compétences commerciales. Les interprètes et traducteurs indépendants et freelance doivent posséder des compétences commerciales générales pour gérer avec succès leurs finances et leur carrière. Ils doivent fixer les prix de leur travail, facturer les clients, tenir des registres et commercialiser leurs services afin de se constituer une clientèle.
Concentration. Les interprètes et les traducteurs doivent pouvoir se concentrer pendant que d’autres personnes parlent ou se déplacent autour d’eux.
Sensibilité culturelle. Les interprètes et les traducteurs doivent être sensibles aux différences culturelles et aux attentes des personnes qu’ils aident à communiquer. Pour réussir à interpréter et à traduire, il faut non seulement connaître les mots dans les différentes langues, mais aussi comprendre la culture des gens.
La dextérité. Les interprètes en langue des signes doivent être capables d’effectuer des mouvements rapides et coordonnés des mains, des doigts et des bras lors de l’interprétation.
Compétences interpersonnelles. Les interprètes et les traducteurs, en particulier ceux qui travaillent à leur compte, doivent pouvoir s’entendre avec ceux qui engagent ou utilisent leurs services afin de conserver leurs clients et d’attirer de nouvelles affaires.
Capacité d’écoute. Les interprètes et les traducteurs doivent écouter attentivement lorsqu’ils interprètent pour un public afin de s’assurer qu’ils entendent et interprètent correctement.
Compétences oratoires. Les interprètes et les traducteurs doivent s’exprimer clairement dans les langues qu’ils transmettent.
Compétences rédactionnelles. Les interprètes et les traducteurs doivent être capables d’écrire clairement et efficacement dans les langues qu’ils traduisent.
Perspectives d’emploi
L’emploi d’interprètes et de traducteurs devrait augmenter de 19 % d’ici la fin des années 2020, ce qui est beaucoup plus rapide que la moyenne de toutes les professions. La croissance de l’emploi reflète la mondialisation croissante et une population plus diversifiée, qui devrait nécessiter davantage d’interprètes et de traducteurs.
La demande restera probablement forte pour les traducteurs de langues fréquemment traduites, telles que l’italien, l’anglais, l’allemand, le portugais, le russe, l’arabe, le chinois et l’espagnol. La demande devrait également être forte pour les traducteurs des principales langues asiatiques, notamment le chinois, le japonais, l’hindi et le coréen, mais aussi pour les langues et dialectes des pays africains.
En outre, l’accroissement du commerce international et l’élargissement des liens mondiaux devraient nécessiter davantage d’interprètes et de traducteurs, en particulier sur les marchés émergents comme l’Asie et l’Afrique. Le besoin permanent d’interprètes et de traducteurs dans les domaines de l’armée et de la sécurité nationale devrait également entraîner une augmentation du nombre d’emplois.
Les ordinateurs ont rendu le travail des traducteurs et des spécialistes de la localisation plus efficace. Toutefois, nombre de ces emplois ne peuvent pas être entièrement automatisés, car les ordinateurs ne peuvent pas encore produire un travail comparable à celui que les traducteurs humains effectuent dans la plupart des cas.
Les perspectives d’emploi devraient être meilleures pour ceux qui ont au moins une licence et pour ceux qui ont une certification professionnelle et meilleure encore pour les professionnels assermentés. Les personnes titulaires d’un diplôme de haut niveau en interprétation et/ou traduction devraient également être avantagées.
Les perspectives d’emploi des interprètes et des traducteurs devraient également varier en fonction de la spécialité et de la langue. De même, les possibilités d’emploi devraient être nombreuses pour les interprètes et les traducteurs spécialisés dans les domaines de la santé et du droit, en raison du besoin crucial pour toutes les parties de comprendre les informations communiquées dans ces domaines.
Les interprètes pour sourds continueront à avoir des perspectives d’emploi favorables car il y a relativement peu de personnes ayant les compétences requises.